Vehjemiehen kesäpähkinä – Thingman’s Summer Nut

Pälkäne ja Kangasala ovat täynnä käymisen arvoisia paikkoja etenkin kesäisin. Sydän-Hämeen Lehden luottotviittaaja Vehjemies sai vieraita Englannista asti ja vei heidät esittelykierrokselle Sydän-Hämeen seudulle – puutteellisesta kielitaidostaan huolimatta.

Samalla Vehjemies käänsi esittelemiensä paikkojen nimet sujuvasti englanniksi. Tavallaan.

SHL:n vanha tuttu, Vehjemies kirjasi ylös paikannimiä Pälkäneen lähiseudulta. Ei suomeksi, mutta englanniksi… tai pikemminkin ”in Thinglish”, omintakeisella englannilla.

Osaatko Sinä kääntää suomeksi ja sijoittaa karttaan ne englanninkieliset paikannimet, joita Vehjemies vierailleen esitteli?

Esiteltyjen järvien ja kylien englanninkieliset käännösnimet ovat listattuina ohessa.

Käännöstehtävän helpottamiseksi  olemme sijoittaneet paikat kartalle pisteinä – vain nimi puuttuu.

  • An Elbow and Swedish
    word for island
  • An Elf
  • Anger Year
  • Bay’s Corner
  • Bitches You
  • Bottom Bay
  • Branch Land
  • Bumper Bay
  • Calla Lake
  • Car shop Cape
  • Carved River
  • Church’s Village of Traitor
  • Cockland
  • Cutpenis River
  • Deckland
  • Epaa Land
  • Evening’s Hill
  • Flea
  • Flowers
  • German way to say “Me Ari”
  • Guts
  • Heard area
  • Horsy Cape
  • How’s ema
  • Illusion Land
  • Iron Lake
  • Island Villages
  • Land of the Fabrique
  • Louis The Fish
  • Malt Water
  • Malvel Land
  • Moron Land
  • Oh fumm
  • Paelkaene Water
  • Play Strait
  • Rainer’s nickname
  • Really
  • Saw Bay
  • Sevenish
  • Strait’s Behind
  • Strange
  • Technical part’s Country
  • Textile Material
  • The Bottom
  • The Digging result
  • The Last Fish
  • Touched The Pot
  • Tree Woodpeckerland
  • Turku’s way to ask ”Is there a
    gala?”
  • Why clothes get wrinkly Land

 

Mitä ihmeen paikkoja?

Kommentointi on suljettu.